Polylang Pro kullanmazsam slug'lar yeniden kullanılamaz. Bu ne anlama gelir?
WordPress'te kategori ve etiket slug'ları veritabanında benzersiz olmalıdır — dil bazında değil, tüm site genelinde. Dolayısıyla İngilizce terimin slug'ını ve bunun İspanyolca çevirisini aynı tutamazsınız; ikisi çakışacaktır.
Örnek: "banana" etiketiniz İngilizce'de var ve çevirisi de İspanyolca'da "banana". İngilizce slug banana. WordPress, banana slug'ıyla ikinci bir terimi kaydetmez; bu yüzden Polylang, İspanyolca etikete banana-2 gibi bir şey atar.
Polylang Pro, slug'ları fiilen "paylaşan" bir özellikle bu kısıtlamayı aşar: slug banana-2 gibi davranır, ardından satır kaydedilmeden hemen önce SQL'i yeniden yazar ve veritabanında yine de banana kalır. Bir nevi geçici çözümdür; ancak WordPress'in normalde izin vermeyeceği durumlarda özdeş slug'lar elde etmenin yerleşik yöntemidir.
Özetle:
- Her dilde aynı slug'a ihtiyacınız varsa (temiz URL'ler, SEO beklentileri, tutarlılık), Polylang Pro'ya (veya aynı kısıtlamayı çözen başka bir yaklaşıma) ihtiyacınız var.
- Ara sıra
-2gibi soneklerle idare edebilirseniz ücretsiz sürüm yeterlidir.
-2 gerçekte ne sıklıkla görünür? Çoğunlukla yalnızca çevrilen ad, orijinalle aynı slug'ı ürettiğinde — örneğin "banana" → "banana" gibi eş köklü sözcüklerde. İngilizce "apple", İspanyolca "manzana" ise slug'lar apple ve manzana olur; çakışma yoktur.
Pratik yaklaşım: Polylang ücretsiz sürümüyle başlayın, kaç terimin -2 ile bittiğini görün. Sonradan Pro'ya geçerseniz o birkaç slug'ı elle düzenleyebilirsiniz; genellikle yalnızca bir avuç olur.